-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Вкусняшки_от_Белоснежки

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.08.2009
Записей: 5057
Комментариев: 37354
Написано: 49944

Комментарии (0)

Проблемы перевода на предприятии

Дневник

Воскресенье, 26 Сентября 2010 г. 19:53 + в цитатник

Представьте себе следующую ситуацию. Ваша компания внедряет абсолютно новую современную технологию. Времени на изучение, как обычно, не хватает, а вся документация составлена на английском языке. Что делать? В настоящее время подобные ситуации – далеко не редкость. Как обычно, у вас есть выбор – либо осуществлять технический перевод самостоятельно, либо обратиться за помощью в профессиональное бюро переводов. Что лучше? Первый вариант – более дешевый, а второй вариант – надежный.

Дело в том, что технический английский язык очень сильно отличается от разговорного варианта. С обилием специальных терминов может разобраться только специалист нужной отрасли, отлично владеющий иностранным языком. Именно поэтому качественный технический перевод может осуществить только человек, владеющий специальной терминологией в совокупности с иностранным языком. Если перевод инструкций доверить человеку, плохо владеющему специальной терминологией, можно допустить очень много ошибок.

Особенно остро проблема некачественного перевода специальной документации ощущается в области информационных технологий. Неправильная локализация компьютерных программ очень часто является источником очень грубых ошибок. К сожалению, нередко специалисты в области компьютерных технологий вынуждены отказаться от изучения переведенной технической документации, предпочитая тратить время на самостоятельное изучение оригинальной литературы. Качественный перевод инструкций под силу только профессионалам, очень хорошо знающим свою отрасль и отлично владеющим иностранным языком.

Конечно, большинству организаций не очень выгодно содержать в штате специалистов – переводчиков. Высококлассные специалисты обходятся очень дорого. Поэтому для выполнения разовых заданий по переводу лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов. Опытные специалисты – переводчики всегда готовы прийти к вам на помощь. Если вы хотите, чтобы ваша документация была переведена качественно и в нужные сроки, обращайтесь к профессионалам своего дела.

Так сложилось, что английский язык стал международным стандартом для составления технической документации. Этот факт относится не только к области информационных технологий, но и ко всем отраслям, связанным с научно – техническим прогрессом. Поэтому для того, чтобы идти в ногу со временем, необходимо хорошо владеть английским языком.

Рубрики:  разные интересности

Метки:  

 Страницы: [1]